L’ expression du mardi

2


Doslovný překlad: Mezi psem a vlkem
Za soumraku, za večerního šera, za setmění, stmívání
(z latiny: inter canem et lupum)



Doslovný překlad: Opékat smeták, koště
Dřívější význam: žít v chudobě; nyní: vést neuspořádaný, zhýralý, prostopášný život



Doslovný překlad: Mít švába
Mít brouka v hlavě, být nešťastný, deprimovaný, mít splín



Doslovný překlad: Pórkovat, dělat pórek
Být ponechán čekat, dlouho čekat na někoho, kdo jde pozdě na schůzku