L’ expression du mardi

2


Význam v češtině: Obětní beránek



Doslovný překlad: Držet svíčku
Dělat třetího, dělat křena, být navíc



Doslovný překlad: Topit se ve sklenici vody
Hroutit se pod malými problémy, zveličovat drobné překážky



Doslovný překlad: Položit balík
Dělat maximum, zcela se angažovat



Doslovný překlad: Mít zelenou ruku
Mít talent pro zahradničení, být dobrým zahradníkem



Doslovný překlad: To nejsou tvoje cibule
To není tvoje věc, do toho ti nic není



Doslovný překlad: Mezi psem a vlkem
Za soumraku, za večerního šera, za setmění, stmívání
(z latiny: inter canem et lupum)



Doslovný překlad: Opékat smeták, koště
Dřívější význam: žít v chudobě; nyní: vést neuspořádaný, zhýralý, prostopášný život



Doslovný překlad: Mít švába
Mít brouka v hlavě, být nešťastný, deprimovaný, mít splín



Doslovný překlad: Pórkovat, dělat pórek
Být ponechán čekat, dlouho čekat na někoho, kdo jde pozdě na schůzku