L’ expression du mardi

3


Přilévat olej do ohně



Doslovný překlad: Být polévka s mlékem
Být člověk, který rychle mění náladu, nechá se snadno unést a rozčíli se pro nic za nic, cholerik



Doslovný překlad: Mít žetony
Mít velký strach



Doslovný překlad: Česat žirafu
Dělat zbytečnou práci, ztrácet čas, nedělat nic užitečného nebo zajímavého, zahálet



Doslovný překlad: pyšný jako kohout
Hrdý, pyšný, povýšenecký



Doslovný překlad: Objevit květináč s růžemi
Objevit, vypátrat, prohlédnout tajemství, odhalit záhadu, odkrýt dobře ukrytou skutečnost, přivést na světlo něco, co bylo záměrně schováváno ze studu nebo ze strachu z pomsty



Doslovný překlad: Přejít, projet řídkým hřebenem
Pročesat, co nejpečlivěji prohledat okolí



Doslovný překlad: Nalít vodu do svého vína
Snížit své nároky, požadavky; být méně ambiciózní



Doslovný překlad: Dát/přidat své zrnko soli
Vmísit se do cizího rozhovoru, plést se do věcí, do kterých dotyčnému nic není



Doslovný překlad: Až slepice budou mít zuby
Až kohout vejce snese, Až opadá listí z dubu....