61-70

Doslovný překlad: dělat zuáva (alžírský voják)

Dělat klauna, dělat se zajímavým, dělat hlouposti pro pobavení druhých


Utáhnout si opasek


Doslovný překlad: “Přejít z kohouta na osla.”

Drasticky změnit téma, přejít z jednoho tématu na druhé bez návaznosti


Hovorový, mírně vulgární výraz, jehož doslovný překlad zní: “Mít oheň za zadkem”

“Hoří jim koudel za patami”


Jít jako po másle.


Brečet jako želva.


Doslovný překlad: Není nejostřejším nožem v zásuvce.
(=Je to idiot)


Doslovný překlad: To nezlomí kachně tři nohy.
Neudělat díru do světa.



Doslovný překlad: Položit králíka
Nedostavit se na schůzku s někým, napálit někoho



Doslovný překlad: přijít po bitvě
Synonym: přijít jako fíky po Velikonocích, přijít jako pistolníci
Přijít s křížkem po funuse (přijít pozdě, až když je po všem).