Doslovný překlad: dělat zuáva (alžírský voják)
Dělat klauna, dělat se zajímavým, dělat hlouposti pro pobavení druhých
Utáhnout si opasek
Doslovný překlad: “Přejít z kohouta na osla.”
Drasticky změnit téma, přejít z jednoho tématu na druhé bez návaznosti
Hovorový, mírně vulgární výraz, jehož doslovný překlad zní: “Mít oheň za zadkem”
“Hoří jim koudel za patami”
Jít jako po másle.
Brečet jako želva.
Doslovný překlad: Není nejostřejším nožem v zásuvce.
(=Je to idiot)
Doslovný překlad: To nezlomí kachně tři nohy.
Neudělat díru do světa.
Doslovný překlad: Položit králíka
Nedostavit se na schůzku s někým, napálit někoho
Doslovný překlad: přijít po bitvě
Synonym: přijít jako fíky po Velikonocích, přijít jako pistolníci
Přijít s křížkem po funuse (přijít pozdě, až když je po všem).
Sdílet na